Приветствуем Вас, Прохожий (Guest) | RSS
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Архив - только для чтения
Lands of Nevendaar » Оффтоп » Архив » Какой из переводов английского слова Wight лучший? (На ваш взгляд?)
Какой из переводов английского слова Wight лучший?
Какой из вариантов вам кажется наиболее удачным?
1. Сущий (Руссобит-М) [ 37 ] [75.51%]
2. Тварь (Акелла) [ 4 ] [8.16%]
3. Умертвие (Нивал, HOM&M) [ 8 ] [16.33%]
4. Другой/Свой вариант ответа. [ 0 ] [0.00%]
Всего ответов: 49
Гангрен Дата: Среда, 02.07.2008, 23:15 | Сообщение # 1
Gangren, One and Only
Группа: Хозяин
Сообщений: 2408
Репутация: 576
Статус: Offline
Точного перевода этого слова в отношении нежити не существует. Да и в английском оно обозначает то существо, то создание, то просто нечто или просто человек в староанглийском. Не знаю, почему в играх это слово приросло к нежити, но как бы то нибыло ужасный Wight у нас есть и как бы вам приятнее было его звать на русском?

Всему готовому, совершенному поклоняются, все становящееся недооценивается. Ф. Ницше

<Disciples of Mortis>

Вильгельм Дата: Среда, 02.07.2008, 23:20 | Сообщение # 2
Канцлер Серой Гильдии (Chancellor of Grey Guild)
Группа: Последователь (Disciple)
Сообщений: 551
Репутация: 437
Статус: Offline
Ганг,а ты ни где букву R не пропустил,просто Wight - это вес.

Слава храбрецам, которые осмеливаются любить, зная, что всему этому придёт конец. Слава безумцам, которые живут себе, как будто бы они бессмертны.
Lee Дата: Среда, 02.07.2008, 23:22 | Сообщение # 3
Группа: Последователь (Disciple)
Сообщений: 308
Статус: Offline
Сущий, ука, личность =))
http://www.multitran.ru/c....8%F1%EA

А вообще привычней Сущий =) Но вариант перевода "личность" меня порадовал :D

2 Сенвельд
Есть ещё width - ширина =) А вес - weight.


Профиль

Сообщение отредактировал Lee - Среда, 02.07.2008, 23:28
Гангрен Дата: Среда, 02.07.2008, 23:25 | Сообщение # 4
Gangren, One and Only
Группа: Хозяин
Сообщений: 2408
Репутация: 576
Статус: Offline
Quote (Сенвельд)
Ганг,а ты ни где букву R не пропустил,просто Wight - это вес.

Сенвельд, B)

Всему готовому, совершенному поклоняются, все становящееся недооценивается. Ф. Ницше

<Disciples of Mortis>

Вильгельм Дата: Среда, 02.07.2008, 23:28 | Сообщение # 5
Канцлер Серой Гильдии (Chancellor of Grey Guild)
Группа: Последователь (Disciple)
Сообщений: 551
Репутация: 437
Статус: Offline
извини, просто показалось.... ;)
Тогда перенеси мой голос за первый

Слава храбрецам, которые осмеливаются любить, зная, что всему этому придёт конец. Слава безумцам, которые живут себе, как будто бы они бессмертны.

Сообщение отредактировал Сенвельд - Среда, 02.07.2008, 23:29
Renegade Дата: Четверг, 03.07.2008, 03:10 | Сообщение # 6
Магистр Серой Гильдии (Master of the Grey Guild)
Группа: Последователь (Disciple)
Сообщений: 441
Репутация: 64
Статус: Offline
К сожалению, нашее слово "Сущий" для меня не выражает никаких эмоций. Просто слово. А вот "тварь" - это тот вариант, за который голосовал. Ибо тварь есть воплощением ужаса и покорности, на таком инстинктивном, подсознательном уровне.


"У добряка Квинси"
А ведь все могло быть гораздо лучше.
Harradrush Дата: Четверг, 03.07.2008, 03:45 | Сообщение # 7
Воин гнева и огня
Группа: Последователь (Disciple)
Сообщений: 59
Репутация: 31
Статус: Offline
Мне больше сущий нравится. Для меня вообще слово тварь асоциируется исключительно с оскорблением))

yurest Дата: Четверг, 03.07.2008, 13:48 | Сообщение # 8
Древний Вампир (Elder Vampire)
Группа: Последователь (Disciple)
Сообщений: 497
Репутация: 265
Статус: Offline
По мне - так больше всего подходит религиозный вариант перевода - "ТВАРЬ". Не знаю как вам всем, но рзаница между сущим и существом(человеком) все-таки есть, коим и является одним из старых значений слова "Wight". Потому "сущий"-как то не клеется. Ну а перевести "Wight" на "умертвие" - так ваще ересь полная ^_^ , впервые слышу.
Итого мой вариант - Тварь


Здесь была петиция
sid tibi terra levis


Сообщение отредактировал yurest - Четверг, 03.07.2008, 13:49
Город Дата: Четверг, 03.07.2008, 15:23 | Сообщение # 9
Rationalis Ignis
Группа: Последователь (Disciple)
Сообщений: 836
Репутация: 405
Статус: Offline
хм.. тварь- это у демонов такая красивая...
по мне Сущий привычнее...


*кликай по баннеру
DJ Невендаар FM
None can fight the power none can fight the wind
Secrets of all life and death are carried there within
Call out to the power of the darkness and light
Have dominion of the earth be lord of all the night
© Manowar
местоположение: Пандемониум
Lee Дата: Четверг, 03.07.2008, 16:01 | Сообщение # 10
Группа: Последователь (Disciple)
Сообщений: 308
Статус: Offline
Может всё же Личностью его переводить ? =)

Профиль
yurest Дата: Четверг, 03.07.2008, 16:13 | Сообщение # 11
Древний Вампир (Elder Vampire)
Группа: Последователь (Disciple)
Сообщений: 497
Репутация: 265
Статус: Offline
Quote (Город)
по мне Сущий привычнее...

Ну если считать что Сущий - это производная от существо, по типу как: Алекстандр->Саша->Саня->Шурик, в конце концов, то да, я с тобой согласен. При чем какя разница, как он переводится, если название на русском языке интуитивно подходит персонажу, то его так и нужно называть! Не нужно отталкиватся от всевозможных переводов с аглицкого, потому как у них слово "Fuck" вмещает в себя практичесски весь колоритный запас старорусского мата))) "бедный аглицкий язык...)))


Здесь была петиция
sid tibi terra levis


Сообщение отредактировал yurest - Четверг, 03.07.2008, 16:15
vertus Дата: Четверг, 03.07.2008, 17:33 | Сообщение # 12
Старейшина в Светлом (Elder in Light)
Группа: Последователь (Disciple)
Сообщений: 646
Репутация: 286
Статус: Offline
Сущий, оно самое то.

Disciples II: Revenge of the Greenskins
Дисайплс тру, дисайплс тёр, и дисайплс буду тереть.
Antibioticum Дата: Четверг, 03.07.2008, 17:57 | Сообщение # 13
Магистр Серой Гильдии (Master of the Grey Guild)
Группа: Последователь (Disciple)
Сообщений: 84
Репутация: 35
Статус: Offline
Quote (yurest)
"бедный аглицкий язык...)))

Поправочка - американский язык.
Haldei Дата: Четверг, 03.07.2008, 23:03 | Сообщение # 14
Группа: Последователь (Disciple)
Сообщений: 115
Репутация: 67
Статус: Offline
Сущий. Однозначно.

Тени повсюду...
BeerMaker Дата: Понедельник, 14.07.2008, 13:57 | Сообщение # 15
Группа: Последователь (Disciple)
Сообщений: 691
Репутация: 393
Статус: Offline
Quote (Lee)
Может всё же Личностью его переводить ? =)

+1кк

Берин Фростблейд
Место нахождения: Кузница Берина
Lands of Nevendaar » Оффтоп » Архив » Какой из переводов английского слова Wight лучший? (На ваш взгляд?)
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск: