Приветствуем Вас, Прохожий (Guest) | RSS
  • Страница 3 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
Архив - только для чтения
Lands of Nevendaar » Оффтоп » Архив » Какой из переводов английского слова Wight лучший? (На ваш взгляд?)
Какой из переводов английского слова Wight лучший?
Какой из вариантов вам кажется наиболее удачным?
1. Сущий (Руссобит-М) [ 37 ] [75.51%]
2. Тварь (Акелла) [ 4 ] [8.16%]
3. Умертвие (Нивал, HOM&M) [ 8 ] [16.33%]
4. Другой/Свой вариант ответа. [ 0 ] [0.00%]
Всего ответов: 49
Gorgar Дата: Четверг, 29.01.2009, 00:48 | Сообщение # 31
Группа: Последователь (Disciple)
Сообщений: 1730
Репутация: 521
Статус: Offline
Quote (Химера)
Сущий - старый добрый руссобитовский перевод, единственный у меня имеющийся.

И это тоже к счатью.

Gorgar ты вирус. НоД 32 против таких как ты создавался да и он не поможет(с) (неизвестный тролль, впавший в очаяние)
"Креатив ради креатива удел кретинов" (с) Гангрен
Цитата Денисик ()
определение "криворукие и****ы" (с) как мне иногда кажется, соответствует степени моего огорчения.

Тем более покупатель- он все равно же ведь купит. Будет плакать, плеватся и морду отворачивать, но купит...
М. Зощенко
*Этот покупатель -Фанат Disciples
...
" Знаю я вас, олдфагов. Дай вам волю, вы в петиции прямым текстом напишите "Д3 гомно, сделайте Д2 в 3D", а такое, мягко говоря, не очень дипломатично. " (с) Rommel
Кое что об Акелле
thickskinned Дата: Понедельник, 09.02.2009, 19:05 | Сообщение # 32
Группа: Последователь (Disciple)
Сообщений: 772
Репутация: 282
Статус: Offline
Я и не не знал, что эту тварь Тварью называют.

Vaesse deireadh aep eigean.
Что-то кончается, что-то начинается.

"Будь смел и хитёр в своих планах, твёрд и сдержан в их исполнении, решителен в нахождении достойного конца." (с)
Делать добро, это всеравно что обделаться в темных штанах. Самому тепло и никому не видно. (с)

Deomid Дата: Понедельник, 09.02.2009, 19:19 | Сообщение # 33
Группа: Последователь (Disciple)
Сообщений: 445
Репутация: 265
Статус: Offline
Ну у меня в переводе как раз таки Тварь и есть...
Дело привычки уже... pardon

А когда я в первый раз играл, в 2004, там тож забавный перевод многих у многих юнитов был...
Сущий (Тварь) - "Сущесвом" был... (Вчера вспоминал вспоминал, ток сегодня озарило...)
Призрак - "Спектором" был...
Владыка шел как "Сьюзерен"
А черти с бесами были местами поменяны...


Ugly Green Lich

Сообщение отредактировал DeomiD - Вторник, 10.02.2009, 10:49
FairYng Дата: Среда, 18.03.2009, 19:50 | Сообщение # 34
Книгочей-следопыт (Bookworm-pathfinder)
Группа: Дракон (Dragon)
Сообщений: 551
Репутация: 604
Статус: Offline
Я лично для себя этого "симпатягу" обозвал Ужасом. Так он у меня и в игре проходит. Не по букве - зато по смыслу.

"Эльфы не люди, и понимают всё не как люди" © М. Успенский



Вот с работы выгонят - книжку напишу © Альба

Всё было настолько плохо, что в помощи нуждалась даже помощь.©

Nevendaar FM - DJ FairYng
Денисик Дата: Среда, 18.03.2009, 21:04 | Сообщение # 35
Группа: Последователь (Disciple)
Сообщений: 3820
Репутация: 688
Статус: Offline
В моей локализации он - "тварь". Есть дома хороший словарь. Толстый и современный. Там из подходящего - 1)человек, 2)существо. Привычно "тварь", конечно. Столько лет юзавши-то. А синонимов, и смысловых, можно много придумать.

"...Эльфы - наикрутейшие нагибаторы всея Невендаара." (с-Inno)
FairYng Дата: Четверг, 19.03.2009, 21:44 | Сообщение # 36
Книгочей-следопыт (Bookworm-pathfinder)
Группа: Дракон (Dragon)
Сообщений: 551
Репутация: 604
Статус: Offline
Дело личное, конечно. Просто на мой, достаточно придирчивый в литературном смысле вкус, "Сущий" - вообще ни о чём. Не говорит ничего ни о персонаже, ни о его характере. "Сущий" - вообще очень капризное слово, смысл обретает только за компанию, к примеру: "сущий ангел", "сущий бес". Само по себе оно теряется, тем более в качестве существительного. nea

"Эльфы не люди, и понимают всё не как люди" © М. Успенский



Вот с работы выгонят - книжку напишу © Альба

Всё было настолько плохо, что в помощи нуждалась даже помощь.©

Nevendaar FM - DJ FairYng
GoR Дата: Четверг, 19.03.2009, 23:42 | Сообщение # 37
Группа: Последователь (Disciple)
Сообщений: 1871
Репутация: 804
Статус: Offline
В том вся и соль, это слово говорит о неопределенности его бытия и подсознательно напоминает о том ужасе что мы испытываем при встрече с непонятным!


Я умерший, и я одаренный
Благом Мортис - богини тьмы.
Полумертвым был воскрешенный.
Впредь, вне застенок жизни-тюрьмы.

Много видевший, много знавший,
Знавший ненависть и любовь,
Все имевший, все потерявший
И опять все нашедший вновь.

Вкус узнавший всего земного
И до жизни жадный опять,
Обладающий всем и снова
Все боящийся потерять...
Deomid Дата: Четверг, 19.03.2009, 23:46 | Сообщение # 38
Группа: Последователь (Disciple)
Сообщений: 445
Репутация: 265
Статус: Offline
Quote (GoR)
В том вся и соль, это слово говорит о неопределенности его бытия и подсознательно напоминает о том ужасе что мы испытываем при встрече с непонятным!

Я бы даже сказал с вездесущим! Не столько географически, сколько психологически.
И никоды супостатскому разуму не деться... :p

Ugly Green Lich
Денисик Дата: Четверг, 19.03.2009, 23:52 | Сообщение # 39
Группа: Последователь (Disciple)
Сообщений: 3820
Репутация: 688
Статус: Offline
Вообще, честно говоря, мне очень импонирует ниваловский вариант, толкиенистский - "умертвие". Жаль только, за столько лет юзания "твари" не отвыкну уже.

"...Эльфы - наикрутейшие нагибаторы всея Невендаара." (с-Inno)
Deomid Дата: Четверг, 19.03.2009, 23:56 | Сообщение # 40
Группа: Последователь (Disciple)
Сообщений: 445
Репутация: 265
Статус: Offline
Во-во... я тоже к Твари привык, хотя когда-то версия была с Существом.
Но как-то сидя на этом форуме, участвуя в турнире и т.д. уже успел и к Сущему привыкнуть. :)

Ugly Green Lich
FairYng Дата: Пятница, 20.03.2009, 04:40 | Сообщение # 41
Книгочей-следопыт (Bookworm-pathfinder)
Группа: Дракон (Dragon)
Сообщений: 551
Репутация: 604
Статус: Offline
Quote (Денисик)
Вообще, честно говоря, мне очень импонирует ниваловский вариант, толкиенистский - "умертвие".

Мне тоже. Но он в Disciples - увы! - не использовался. А жаль: самая точная по сути версия.
Все прочие, IMHO - suicide_f

"Эльфы не люди, и понимают всё не как люди" © М. Успенский



Вот с работы выгонят - книжку напишу © Альба

Всё было настолько плохо, что в помощи нуждалась даже помощь.©

Nevendaar FM - DJ FairYng
nTu4Ka Дата: Пятница, 20.03.2009, 10:15 | Сообщение # 42
Группа: Избранник (Chosen)
Сообщений: 1175
Репутация: 339
Статус: Offline
Quote (Денисик)
Вообще, честно говоря, мне очень импонирует ниваловский вариант, толкиенистский - "умертвие".

Ага. "Умертвие" и "Вестник смерти" - отличные варианты переводов Wight и Wraith.*в контексте фэнтэзи, ессесно*

Nemo omnia potest scire.
Lands of Nevendaar » Оффтоп » Архив » Какой из переводов английского слова Wight лучший? (На ваш взгляд?)
  • Страница 3 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
Поиск: