Какой из переводов английского слова Wight лучший?
|
|
|
|
i11arion
|
Дата: Понедельник, 21.07.2008, 22:43 | Сообщение # 16 |
Группа: Последователь (Disciple)
Сообщений: 31
Статус: Offline
|
А может лучше Отродье? Конечно все ругательство получается, но все прочие колоритные словеса порассованы другим зверушкам. А вообще Умертвие вычеркивать не стоит. "Тварь" подошло бы к "Зверю" как синоним. Даже словари енто подтверждают
Кланозаводчик, клановед и кланолюб. От симпатии к карлам инициатива в реале не снижается...
|
|
|
|
Lehaman
|
Дата: Понедельник, 21.07.2008, 22:59 | Сообщение # 17 |
Группа: Последователь (Disciple)
Сообщений: 34
Статус: Offline
|
Сущий как по мне самый прикольный
================ http://mkfs.clan.su - Mortal Kombat Фан Сайт Мой =)
|
|
|
|
Necrosis
|
Дата: Воскресенье, 25.01.2009, 16:00 | Сообщение # 18 |
Группа: Последователь (Disciple)
Сообщений: 569
Статус: Offline
|
Привык к Сущему, потому и выбираю этот вариант. А Тварь у меня уже ассоциируется с юнитом поддержки демонов и ни с кем иным.)
"Ибо ночь длинна и полна ужасов"
|
|
|
|
Antibioticum
|
Дата: Воскресенье, 25.01.2009, 19:24 | Сообщение # 19 |
Магистр Серой Гильдии (Master of the Grey Guild)
Группа: Последователь (Disciple)
Сообщений: 84
Статус: Offline
|
Если быть точным, то wight переводится как - человек, существо, тварь. Поэтому, если брать буквально, то лучше выглядит вариант предложенный Акеллой. Главное чтоб не "sorry wight" =)
|
|
|
|
nTu4Ka
|
Дата: Понедельник, 26.01.2009, 11:18 | Сообщение # 20 |
Группа: Избранник (Chosen)
Сообщений: 1175
Статус: Offline
|
Antibioticum, главное не слово в слово переводить, а передать смысл сказанного. Сущий.:)
Nemo omnia potest scire.
|
|
|
|
GoR
|
Дата: Понедельник, 26.01.2009, 17:01 | Сообщение # 21 |
Группа: Последователь (Disciple)
Сообщений: 1871
Статус: Offline
|
Уж никак не Тварь, не подходит персонажу, тварью можно кого нить из мертвых драконов назвать!
Я умерший, и я одаренный Благом Мортис - богини тьмы. Полумертвым был воскрешенный. Впредь, вне застенок жизни-тюрьмы.
Много видевший, много знавший, Знавший ненависть и любовь, Все имевший, все потерявший И опять все нашедший вновь.
Вкус узнавший всего земного И до жизни жадный опять, Обладающий всем и снова Все боящийся потерять...
|
|
|
|
Sqwall
|
Дата: Понедельник, 26.01.2009, 17:26 | Сообщение # 22 |
Reindeerbreeder Beaverfriend Hugtree
Группа: Последователь (Disciple)
Сообщений: 531
Статус: Offline
|
|
|
|
|
Antibioticum
|
Дата: Понедельник, 26.01.2009, 18:03 | Сообщение # 23 |
Магистр Серой Гильдии (Master of the Grey Guild)
Группа: Последователь (Disciple)
Сообщений: 84
Статус: Offline
|
Quote (Sqwall) Уж никак не Тварь Ну... вот, к примеру, во вторых Дисах есть своя тварь. И пока на неё никто не жаловался.
|
|
|
|
Mystique
|
Дата: Понедельник, 26.01.2009, 18:51 | Сообщение # 24 |
Группа: Последователь (Disciple)
Сообщений: 861
Статус: Offline
|
Мне вообще перевод от Руссобита больше нравится и "сущий" звучит намного интереснее, по-моему, нежели какая-то "тварь"... Главное, с одной "с" и не где попало
Красота природы есть одна из форм постижения истины.
|
|
|
|
Gorgar
|
Дата: Вторник, 27.01.2009, 01:14 | Сообщение # 25 |
Группа: Последователь (Disciple)
Сообщений: 1731
Статус: Offline
|
Читая тему несколько разочаровался... так много народу отдало свои голоса за "тварь", целых три человека (против 31 за сущего) и каждый об этом написал. По мне так даже Умертвие было бы лучше, этот вариант есть к примеру в Невервинтере. Quote Умертвие (Нивал, HOM&M) А других частей HOM&M никто не хочет вспоминать? В третьей слово Wight как "Дух" переводилось. И потом я не помню чтобы в русском языке слово "тварь" употреблялось для нежити (Не в переводах)... Не ассоциируется с нежитью это слово... Тварь это вариант Акеллы, но кривые переводы бывают и у лучших локализаторов, а уж у Акеллы....Иногда бывают некривые переводы я правда таких не помню Сущий или даже существо звучит приятнее...Тварь это у нас скорее Beast.
Gorgar ты вирус. НоД 32 против таких как ты создавался да и он не поможет(с) (неизвестный тролль, впавший в очаяние) "Креатив ради креатива удел кретинов" (с) Гангрен Цитата Денисик () определение "криворукие и****ы" (с) как мне иногда кажется, соответствует степени моего огорчения. Тем более покупатель- он все равно же ведь купит. Будет плакать, плеватся и морду отворачивать, но купит... М. Зощенко *Этот покупатель -Фанат Disciples ... " Знаю я вас, олдфагов. Дай вам волю, вы в петиции прямым текстом напишите "Д3 гомно, сделайте Д2 в 3D", а такое, мягко говоря, не очень дипломатично. " (с) Rommel Кое что об Акелле
Сообщение отредактировал Gorgar - Среда, 28.01.2009, 18:33
|
|
|
|
Axe-Alex
|
Дата: Вторник, 27.01.2009, 16:09 | Сообщение # 26 |
Группа: Последователь (Disciple)
Сообщений: 60
Статус: Offline
|
Прогоглосовал за Сущего. Начинал с Руссобитовского перевода, наверное, поэтому и проголосовал. В памяти именно так запомнилось... На равне с диким ужасом, встретил его, играя за имперцев... Gorgar, а мне кажется, я помню нормальный перевод от Акеллы, а именно Full Throttle)) Хотя, может, я неправильно сужу... В общем, сорри за оффтоп.
|
|
|
|
Gorgar
|
Дата: Среда, 28.01.2009, 00:24 | Сообщение # 27 |
Группа: Последователь (Disciple)
Сообщений: 1731
Статус: Offline
|
Quote (Axe-Alex) В общем, сорри за оффтоп. Эта тема уже в разделе "Оффтоп". Quote (Axe-Alex) Gorgar, а мне кажется, я помню нормальный перевод от Акеллы, а именно Full Throttle)) Я и не отрицал что один-два таких перевода есть, просто у меня ужасно плохая память. Заметь ты написал что нормальный перевод от Акеллы Full Throttle, а не Disciples... В общем в топку вариант акеллы...
Gorgar ты вирус. НоД 32 против таких как ты создавался да и он не поможет(с) (неизвестный тролль, впавший в очаяние) "Креатив ради креатива удел кретинов" (с) Гангрен Цитата Денисик () определение "криворукие и****ы" (с) как мне иногда кажется, соответствует степени моего огорчения. Тем более покупатель- он все равно же ведь купит. Будет плакать, плеватся и морду отворачивать, но купит... М. Зощенко *Этот покупатель -Фанат Disciples ... " Знаю я вас, олдфагов. Дай вам волю, вы в петиции прямым текстом напишите "Д3 гомно, сделайте Д2 в 3D", а такое, мягко говоря, не очень дипломатично. " (с) Rommel Кое что об Акелле
|
|
|
|
Гангрен
|
Дата: Среда, 28.01.2009, 00:34 | Сообщение # 28 |
Gangren, One and Only
Группа: Хозяин
Сообщений: 2410
Статус: Offline
|
Quote (Gorgar) Эта тема уже в разделе "Оффтоп" Вот тока Зеритовства не надо)) Невендаар не офф и темы даже в оффтопе создаются обычно осмысленные)
Всему готовому, совершенному поклоняются, все становящееся недооценивается. Ф. Ницше <Disciples of Mortis>
|
|
|
|
Gorgar
|
Дата: Среда, 28.01.2009, 18:34 | Сообщение # 29 |
Группа: Последователь (Disciple)
Сообщений: 1731
Статус: Offline
|
Quote (Гангрен) Вот тока Зеритовства не надо Благо мне незнаком этот дядя и этот термин с ним связанный
Gorgar ты вирус. НоД 32 против таких как ты создавался да и он не поможет(с) (неизвестный тролль, впавший в очаяние) "Креатив ради креатива удел кретинов" (с) Гангрен Цитата Денисик () определение "криворукие и****ы" (с) как мне иногда кажется, соответствует степени моего огорчения. Тем более покупатель- он все равно же ведь купит. Будет плакать, плеватся и морду отворачивать, но купит... М. Зощенко *Этот покупатель -Фанат Disciples ... " Знаю я вас, олдфагов. Дай вам волю, вы в петиции прямым текстом напишите "Д3 гомно, сделайте Д2 в 3D", а такое, мягко говоря, не очень дипломатично. " (с) Rommel Кое что об Акелле
|
|
|
|
Химера
|
Дата: Среда, 28.01.2009, 18:52 | Сообщение # 30 |
Legends Keeper
Группа: Хранитель (Keeper)
Сообщений: 1016
Статус: Offline
|
Quote (Gorgar) Благо мне незнаком этот дядя И вряд ли ты с ним познакомишься, опять же к счастью. Сущий - старый добрый руссобитовский перевод, единственный у меня имеющийся.
01.07.1996 - 10.06.2011 Such failure must be as depressing to bear as it is pathetic to behold.
|
|
|
|